話(huà)雖這么說(shuō),1990年宣布浦東開(kāi)發(fā)后,國(guó)際上并不認(rèn)可。他們認(rèn)為,浦東開(kāi)發(fā)只是一個(gè)口號(hào),不是一個(gè)行動(dòng)。當(dāng)時(shí),到中國(guó)來(lái)的外國(guó)人很少,基辛格博士(Henry Alfred Kissinger,曾任美國(guó)國(guó)務(wù)卿,著名國(guó)際政治學(xué)者)是最先來(lái)的。他說(shuō),我了解中國(guó)的政治,我要到北京去;我了解中國(guó)的經(jīng)濟(jì),我還要到上海來(lái),我要到這兒來(lái)聽(tīng)聽(tīng)你對(duì)浦東開(kāi)發(fā)的遠(yuǎn)景描述。他第一次來(lái)的時(shí)候,我只能給他看地圖,告訴他,上海有一條江,江的東邊叫浦東,江的西邊叫浦西,而東邊都是農(nóng)田,西邊是發(fā)達(dá)的城市。他第二次來(lái),我給他看開(kāi)發(fā)的模型。他第三次來(lái),他看到一些開(kāi)辟的工地上有一些建筑吊車(chē),他就覺(jué)得,你們?cè)谛袆?dòng)?;粮癫┦空f(shuō),我觀察下來(lái),浦東開(kāi)發(fā)是行動(dòng),不是口號(hào)!我拜托他介紹更多美國(guó)人和美國(guó)媒體來(lái)看看,他很高興地答應(yīng)了。這樣,浦東開(kāi)發(fā)就逐漸形成了開(kāi)放的局面,中國(guó)的投資和外國(guó)的投資融為一體。
到了1996年,《波士頓環(huán)球報(bào)》(The Boston Globe)發(fā)表了一篇文章。文章里寫(xiě)道,訪問(wèn)了上海市副市長(zhǎng)趙啟正,他坐在一個(gè)破舊的沙發(fā)上操縱著新式多媒體,向我介紹了一個(gè)野心勃勃的浦東開(kāi)發(fā)計(jì)劃。假如在他的有生之年能夠建設(shè)成功,那么中國(guó)就不只是政治大國(guó)、軍事大國(guó),也是經(jīng)濟(jì)大國(guó)了。我們?cè)撆轮袊?guó)嗎?這是“中國(guó)威脅論”最初的版本,他是用問(wèn)題提出的。而今天不是這樣,今天把“中國(guó)威脅論”看作現(xiàn)實(shí)了,這是完全不符合實(shí)際的。
1996年1月7日,波士頓環(huán)球報(bào)發(fā)表名為《我們應(yīng)該害怕中國(guó)嗎?》(Should we fear China)的文章
在即將結(jié)束的時(shí)候,我再回到今天的論題,“向世界說(shuō)明中國(guó)式現(xiàn)代化”。我加了一行英文,Present Chinese Modernization to the World,因?yàn)闀?huì)上有幾位外國(guó)的大學(xué)者。在這里,我就發(fā)現(xiàn)了問(wèn)題。我們向世界說(shuō)明,并不是向世界宣傳,也就是說(shuō)“Propaganda”這個(gè)詞是有特殊含義的。最初是羅馬宗教用的,后來(lái)新教對(duì)Propaganda有所批判,再后來(lái),德國(guó)人和蘇聯(lián)人都成立了宣傳部?!靶麄鳌边@兩個(gè)中國(guó)字,在中國(guó)是完全正面的,是表示讓大家都知道的意思,但是對(duì)應(yīng)成英文是不應(yīng)該翻譯成Propaganda的。在清朝末年,1666年的第一本《英華字典》就錯(cuò)了,把“Propaganda”翻譯成“宣傳”。所以一直以來(lái),中國(guó)人總是把“宣傳”對(duì)應(yīng)成“Propaganda”。
擔(dān)任國(guó)務(wù)院新聞辦主任的時(shí)候,我覺(jué)得應(yīng)該糾正這個(gè)翻譯,所以在《美國(guó)領(lǐng)袖》雜志上寫(xiě)了一篇文章叫Present China to the world。Present就表示,拿出一種貢獻(xiàn)。這又遇到了一個(gè)問(wèn)題,中國(guó)式現(xiàn)代化怎么表達(dá)?如果是日本的現(xiàn)代化,肯定是Japan's modernization;如果是德國(guó)的現(xiàn)代化,一定是German modernization。我看我們的會(huì)議手冊(cè)是China's path to Modernization,這個(gè)在中文里的確是中國(guó)式的,為什么要加一個(gè)中國(guó)式?這對(duì)中國(guó)人的理解很重要。