
文刀外宣微記:細(xì)讀外媒,戲說中外,評天下可評之事
-
涉中美關(guān)稅談判,別亂翻譯!
“gracious”一詞很微妙地傳遞出兩層意思:美方樂見中方主動來談,但仍難掩那一絲絲上位者姿態(tài)。將其譯成“(特朗普將非常)感激”,無異于乾坤倒轉(zhuǎn),令中文讀者產(chǎn)生不切實際的錯覺。[全文]
-
?外媒報道西藏地震:何以不見拼音“Xizang”?
在國際政治舞臺,各種地名總是異常敏感的。尤其在談判桌上,我方堅持用拼音,別人堅持用英文,你來我往,好像聊的不是一個地兒……[全文]
-
“女干部”讓外媒懵圈,不好翻譯!
很多時候,英文不好表述,根子在中文?!绊槕?yīng)社會環(huán)境變化”調(diào)整文風(fēng),國際傳播工作或許更好干一些。[全文]
-
?北約給中國貼了新標(biāo)簽,翻譯這個詞要當(dāng)心
這兩個英文單詞都可以翻譯成“系統(tǒng)性”,這是中文的“包容”,但把“系統(tǒng)性”譯成英文就得加點小心。[全文]
-
看《紐約時報》涉疆報道:內(nèi)外有別,不是空話
我們常說,內(nèi)外有別。從技術(shù)層面講,“工人集體升國旗唱國歌”是否“對外”構(gòu)成“美麗的風(fēng)景線”,正是這個“別”的體現(xiàn)。同一件事,對內(nèi)講與對外講,效果上可能是天壤之別。[全文]
-
外媒故意歪曲任正非的“殺出一條血路”,怎么掰正?
原話本是以形象化表達激勵員工奮進,并無“暴力”可言,奈何以“暴力”污蔑之?是不懂中文還是故意扭曲?翻譯無小事,當(dāng)引起足夠重視。事到臨頭懊悔遲。[全文]
-
?“在職未就業(yè)”,統(tǒng)計局新詞令翻譯抓狂
照著字面直譯恐怕會陷入困境,譯者難免左右為難。然而,要知道,語言終究是現(xiàn)實的反映?!霸诼毼淳蜆I(yè)”雖是“中國特色表述”,但卻不是“中國特色現(xiàn)象”。不論中外,在新冠疫情面前,很多人不幸地成了“在職未就業(yè)人群”。[全文]
-
羅斯福號航母上的病毒哪來的?
今天這個時代,發(fā)言其實越來越容易,可調(diào)查精神越來越稀缺。希望讀者多掌握一些信息再下結(jié)論,小心被人當(dāng)猴耍!也希望收割智商者莫欺人太甚![全文]
-
CNN故意歧視武漢,咱也不能被帶了節(jié)奏
很多人急于上馬駁斥“美帝謠言”,因為罵美帝早已成為一種“政治正確”??墒牵R美帝也得講實事求是,講一個有理有據(jù)有節(jié),如果連基本的英文都看不懂,還硬要拿美媒的英文說事,怎能不鬧笑話?[全文]
-
?“外籍員工”不等于“外籍專家”,謝謝!
這些年來,來華的老外越來越多,聘用老外的單位越來越多,國人越來越發(fā)現(xiàn),“外來的和尚不一定真會念經(jīng)”,有時候這“外來的和尚”還是個“花和尚”“假和尚”。[全文]
-
外國政要談香港,有個詞要特別警惕
從古至今,妖由人興。在香港問題上,興風(fēng)作浪的除了外國人,也少不了中國人。早在1982年,鄧小平與撒切爾談話時就預(yù)言,在香港制造混亂的“不光有外國人,也有中國人”。[全文]
-
面對“臺獨”“港獨”,翻譯也不能太天真無邪
歷史告訴我們,曾經(jīng)的殖民統(tǒng)治勢力不會甘心退出歷史舞臺,斗爭一直都在,只是你可能不曾感覺到罷了。歷史還告訴我們,有時候打敗自己的不是外部勢力,而是自己的天真無邪。小到翻譯,大到國是,莫不如此。[全文]
-
外交部的調(diào)皮都藏在英文里……
耿爽談到華為與歐洲多國簽訂5G商用合同,其中不乏美國“苦口婆心”勸說的一些盟友?!爸劣谶@些國家的名字,我在這里就不點了,以免某些人聽了之后扎心?!薄皊pare someone the heartache”經(jīng)常出現(xiàn)在哪?在英文情詩、情歌里。[全文]
-
中文又給翻譯出了個難題,如何英譯“杠精”?
“網(wǎng)絡(luò)噴子(internet troll)”很普遍,你我身邊潛伏著很多,但“杠精”不如“網(wǎng)絡(luò)噴子”那般普遍。在英文里,似乎很難找到一個對等詞匯表達“杠精”。但英語世界里,有著“杠精”氣質(zhì)的人群想必是存在的。[全文]
-
美國“外交部高翻”是怎樣的存在?
在各個國家的翻譯行業(yè),“外交部高翻”都是神一樣的存在,但如人飲水冷暖自知。美國“外交部高翻”還面臨著一個獨特的挑戰(zhàn):特朗普的英文。特朗普會晤普京,雖然有英俄翻譯,但美國人民可能需要一個英語翻譯吧![全文]