-
美女翻譯張璐再次亮相總理記者會 曾因翻譯古詩詞名篇走紅
關(guān)鍵字: 美女翻譯翻譯張璐總理翻譯李克強翻譯溫家寶翻譯首席翻譯古詩詞翻譯兩會記者會總理記者會3月15日上午,十二屆全國人大三次會議閉幕后(10時30分),國務(wù)院總理李克強照例在人民大會堂三樓金色大廳會見中外記者。與會人員陸續(xù)進入會場,有心的記者看到那道熟悉的倩影,都會在心里說一句:啊,又是她。
今年,又見面了!
她是翻譯張璐,從2010年開始,連續(xù)6年,肩負著這場總理記者會的口譯工作。張璐出生于1977年,是中國外交部翻譯室英文處副處長、高級翻譯,有著豐富的高翻經(jīng)驗,曾是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一。
老認真了
張璐五官端正、氣質(zhì)清新,一身挺拔的深色西裝配上端莊優(yōu)雅的肢體語言,體現(xiàn)了張璐良好的職業(yè)素養(yǎng)。不過,在這樣重大的外交場合上,翻譯的形象不能喧賓奪主,張璐簡單、干練又帶點可愛的蘑菇頭恰到好處,她也因此被媒體比作“櫻桃小丸子”。在張璐專注的表情之外,不經(jīng)意間的微笑也令她更加富有親和力。
2014年,穿黃色襯衫出場,有范兒
翻譯不是一部機器,在翻譯的過程中不但翻譯語言,也在傳遞情感和立場。溫家寶擔任總理期間,發(fā)言經(jīng)常引用詩詞名句,這大大增加了翻譯的難度,由于中文和英文的巨大的文化背景差異,用英文體現(xiàn)其中深刻的文化內(nèi)涵成了一個大課題。張璐的翻譯巧妙、傳神、恰如其分,廣受好評。
1.行百里者半九十。
張璐譯文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
譯文直譯:在百里的旅途中,有一半人會在途中放棄。
點評:“fall by the way side”在英語中是半途而廢的意思,用英語中的成語來翻譯中國古語,對接得很巧妙。
2.華山再高,頂有過路。
張璐譯文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
譯文直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。
點評:后半句翻譯得非常好。always(一直)表現(xiàn)出誓要登頂?shù)膱远ㄐ拍睢?
3.亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。
張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I"d not regret a thousand times to die.
譯文直譯:我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔。
點評:“九死”翻譯成thousand times(上千次),很地道。
4.人或加訕,心無疵兮。
張璐譯文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
譯文直譯:我的良知純潔沒有污點,不管外界的流言飛語和造謠中傷。
點評:如果把my改成one"s會更客觀一些,總體來說用詞非常好,把握得恰到好處。
5.兄弟雖有小忿,不廢懿親。
張璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的。
點評:“小忿”有憤恨的意思,在極短的時間內(nèi),能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示憤怒的詞,體現(xiàn)了急智,也相當?shù)皿w。
(下一頁看張璐歷年風(fēng)采)
- 請支持獨立網(wǎng)站,轉(zhuǎn)發(fā)請注明本文鏈接:
- 責(zé)任編輯:趙岳行
-
“眼下是美國痛感更強、壓力更大,想重回談判桌” 評論 89義烏有信心挺過去,心疼美國一秒:他們上哪兒找襪子? 評論 196最新聞 Hot
-
歐盟抱怨:談了兩小時,不知道美國要什么
-
隔空互懟,萬斯批澤連斯基:荒謬
-
“眼下是美國痛感更強、壓力更大,想重回談判桌”
-
“他倆激烈爭吵,姆努欽還被拉出來鞭尸”
-
哈梅內(nèi)伊表態(tài)
-
尷尬!萬斯舉起獎杯,底兒掉了......網(wǎng)友:美國制造?
-
“華裔科學(xué)家五年前在美墜亡,與美方調(diào)查有關(guān)?”
-
“特朗普,白日做夢”
-
英國人也火大:中國對特朗普的評價,很難不贊同
-
義烏有信心挺過去,心疼美國一秒:他們上哪兒找襪子?
-
美財長污蔑中國“奪走”拉美礦權(quán),中方駁斥
-
果然,又威脅歐洲:中國還是美國?
-
搖擺州共和黨人急死:中國都說奉陪到底了…
-
“美對華牛肉出口停滯,澳大利亞火速補位”
-
“美國客戶急電:SOS!90天內(nèi),能發(fā)多少發(fā)多少”
-
AI生成“吉卜力風(fēng)格”圖片席卷網(wǎng)絡(luò),爭議來了
-