-
陳甫:大家都在報道的恩克斯堡島在哪兒?
關(guān)鍵字: 南極考察隊恩克斯堡島難言島最近我被幾則新聞給迷惑了,“中國南極新建站大型工程裝備運上恩克斯堡島”,“中國第34次南極考察隊重返恩克斯堡島作業(yè)”。這個恩克斯堡島在哪里?
咋一聽怎么像是歐洲哪個有著城堡莊園的海島???比如像這個
芬蘭堡島(世界自然文化遺產(chǎn))
但是文中說在南極,還是我國要新建站的地方。我百度谷歌了好幾遍才發(fā)現(xiàn)原來說的就是難言島(Inexpressible Island)。
對于難言島關(guān)心南極科考的應(yīng)該并不陌生,我國準備第五個科考站的選址已經(jīng)很多年了,考慮了很多因素最后選在了南極羅斯海的難言島(Inexpressible Island)。
我又翻了好多頁百度檢索的頁面,發(fā)現(xiàn)雪龍?zhí)?4次南極科考之前大多數(shù)新聞和報道都是用“難言島”這個名字的,怎么這兩個月都切換到“恩克斯堡島”這個莫名其妙的名字上來了?
我絞盡腦汁聯(lián)想了一番,大概這個“斯堡”是“ssible”轉(zhuǎn)過來的吧,而“恩克”真不知道怎么對應(yīng)“inexpre”。
在維基百科以及百度百科都沒有“恩克斯堡島”這個詞,而“難言島”都是有的。
我又想自己雖然也算是地理科學(xué)領(lǐng)域的,但是畢竟不算是搞極地科學(xué)的,也許人家內(nèi)行約定俗成呢?
于是趕緊到知網(wǎng)(cnki.net)上搜一搜學(xué)術(shù)期刊。
結(jié)果還真有用“恩克斯堡島”這個詞的論文,不過只有一篇
而用到“難言島”的論文有六篇
這說明這個地方是最近才引起大家關(guān)注的,中文名字也就2014年以來才開始用,而大多數(shù)科技工作者還是使用“難言島”這個名字。
既然多數(shù)人還是喜歡用“難言島”這個中文名的,那我膽氣也壯了,就多說幾句。
中國的翻譯界祖師爺嚴復(fù)先生提出翻譯要追求“信達雅”:“信”指意義不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。
-
本文僅代表作者個人觀點。
- 請支持獨立網(wǎng)站,轉(zhuǎn)發(fā)請注明本文鏈接:
- 責(zé)任編輯:孫武
-
“中國代表團訪問巴西,探討兩洋鐵路” 評論 0事關(guān)中國!特朗普親自阻止馬斯克,還飆臟話? 評論 143最新聞 Hot
-
“中國代表團訪問巴西,探討兩洋鐵路”
-
美媒感慨:2小時→1分鐘,中國又一壯舉
-
“英偉達對中國客戶隱瞞了…”
-
沙利文猛批特朗普:中國可不會像蘇聯(lián)那樣崩潰
-
美國“吃貨”欲哭無淚:特朗普逼著中餐館換料,味兒不對了
-
美債風(fēng)暴前一個月,海外債主增持2900億美元,中國增持235億美元
-
首次披露!云南省煙草專賣局原局長李光林已落馬,被跨省起訴
-
“以色列計劃5月轟炸伊朗核設(shè)施,本以為特朗普肯定同意…”
-
“過去歐洲防著中國,現(xiàn)在中國擔憂歐洲偷”
-
事關(guān)中國!特朗普親自阻止馬斯克,還飆臟話?
-
“被中國震驚15年了,美國還是沒搞定...”
-
專門朝中國潑臟水的部門,魯比奧給關(guān)了
-
又急了!特朗普打算對DeepSeek下黑手
-
他放話“讓中國得不到資源”,我使館駁斥
-
中國消費者:影響不大,沒美國貨,買國貨
-
“西方在巴西挖呀挖,最終不還得運到中國”
-